Google Traduction n'est pas tout à fait fiable

Google Traduction : points forts et fails

Avec la mondialisation, le besoin de traduire des textes en langues étrangères est devenu quotidien. C’est pourquoi Google a créé Google Traduction afin de convertir des textes d’une langue donnée à une autre. Coup d’Œil vous explique les avantages du service. Mais Google Traduction a également sa part de fails qui font que ce service n’est pas adapté à tous. Une alternative à Google Traduction est d’avoir recours à une agence de traduction.

Les points forts de Google Traduction

Google Translate Vocal : l’interprète

Il est maintenant possible va traduire en temps réel les mots et les phrases que vous allez dire à voix haute. Cette fonctionnalité est très appréciée si vous vous trouvez dans un pays étranger et que vous ne connaissez pas du tout la langue. Google Translate Vocal va venir traduire instantanément vos paroles pour entamer une discussion avec des personnes qui ont une langue différente de la vôtre. Vous pouvez activer Google Translate Vocal avec la commande « Ok Google, sois mon interprète en Anglais ». Vous allez activer le mode « Interprète ».

Un service gratuit et fiable pour la traduction de mots

L’utilisation de Google Traduction est entièrement gratuite ! Si vous cherchez la traduction d’un mot en particulier, c’est le moyen le plus rapide. Sur la plupart des mots, la traduction Google reste fiable.

Les limitations de Google Traduction

Google Traduction étant un service entièrement informatisé, il n’existe pas de réflexion humaine sur les phrases  à traduire, ni de relecture de ces textes. Ainsi, pour des phrases courtes dont la syntaxe est simple, Google Traduction peut faire l’affaire. Mais dans le cas d’un texte littéraire à la syntaxe complexe, Google Traduction ne saura pas forcément placer les mots correctement dans la langue cible et le sens du texte peut en pâtir très largement.

De même que pour les textes comportant du vocabulaire trop technique, Google Traduction ne connaîtra pas forcément le vocabulaire approprié dans la langue de traduction. C’est pourquoi, dans de nombreux cas, ce service n’est pas suffisant est il est nécessaire de faire appel aux services d’une agence de traduction.

Le fonctionnement d’une agence de traduction

Une agence de traduction est un service qui se trouve principalement en ligne. Ainsi, l’agence reçoit les textes à traduire de la part de ses clients – textes, manuels, sous-titres, documents, page internet… – puis les fait suivre au traducteur le plus approprié de son équipe.

Une fois le texte traduit, l’agence, afin de garantir la bonne qualité du travail, va ensuite faire suivre ce texte à un relecteur, personne différente du traducteur, qui va apporter un regard nouveau sur le texte et le peaufiner si besoin. Son but est de vérifier que le sens du texte n’a pas été modifié et que la traduction est fidèle à l’original.

Le traducteur peut également vérifier que le texte traduit va bien se positionner dans Google. Pour avoir le meilleur référencement sémantique, il faut vérifier que le texte va bien répondre aux questions des internautes.

Les traducteurs des agences

Une agence dispose généralement d’une équipe de traducteurs variée afin de proposer des traductions dans le maximum de langues possibles. Les traducteurs proviennent habituellement de nationalités diverses afin de fournir la meilleure qualité de traduction possible. En effet, il est couramment plus productif de faire traduire un texte par un traducteur natif de la langue cible. Ainsi, un texte à traduire en russe sera généralement traité par un traducteur russe, un texte à traduire en allemand par un natif allemand, etc. Bien évidemment, les traducteurs sont testés avant de travailler sur les commandes clients.

Dans de nombreux cas, il est donc préférable d’avoir recours aux services d’une agence de traduction plutôt qu’à Google Translate afin de procéder à la traduction de vos textes.

Qu’en pensez vous? Utilisez-vous Google Translate pour la traduction de vos textes et de vos sites Internet ou passez-vous par un service de traduction professionnel? Venez en discuter dans les commentaires.

6 réflexions sur “Google Traduction : points forts et fails”

  1. DTC

    De toute façon difficile de faire pire que les logiciels de traduction : même pour 4 mots alignés, la phrase n’est pas correcte.

    1. Coup Doeil

      Bonjour. Si vous avez la possibilité de tester, il existe une alternative à Google Traduction. Avec Deepl, les traductions sont généralement plus fiables.

  2. Xo_oX

    Il existe +/- 1 dizaine de traducteurs en ligne mais aucun pour proposer 1 traduction correcte !? Traduire du français vers l’anglais devrait être le minimum à espérer d’1 traducteur en ligne !! D’avoir recours aux services d’1 agence de traduction en ligne est payant il me semble !? Merci pour vos articles … très intéressants ils sont !!

    1. Aude

      Bonjour Emma,
      Oui, les agences font payer leur travail et cela est tout à fait normal. C’est d’ailleurs un service que nous pouvons vous proposer à des tarifs très concurrentiels, de l’anglais vers le français ou inversement, ainsi que dans de nombreuses autres langues.

      Je vous envoie un mail pour vous le signaler.

  3. paulette

    bonjours j aimerai savoir ce que veut dire aux-lin et aux- rin c est en anglais j aimerai que vous me dite en français merci

    1. Eddy B.

      Bonjour Paulette, ce sont des abréviations. RIN c’est l’entrée audio droite et LIN c’est l’entrée gauche.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *