Avec la mondialisation, le besoin de traduire des textes en langues étrangères est devenu quotidien. C’est pourquoi Google a créé Google Traduction afin de convertir des textes d’une langue donnée à une autre. toutefois, Google Traduction a sa part de fails qui font que ce service n’est pas adapté à tous. Une alternative à Google Traduction est d’avoir recours à une agence de traduction.

Les limitations de Google Traduction

Google Traduction étant un service entièrement informatisé, il n’existe pas de réflexion humaine sur les textes à traduire, ni de relecture de ces textes. Ainsi, pour des phrases courtes dont la syntaxe est simple, Google Traduction peut faire l’affaire. Mais dans le cas d’un texte littéraire à la syntaxe complexe, Google Traduction ne saura pas forcément placer les mots correctement dans la langue cible et le sens du texte peut en pâtir très largement.

De même que pour les textes comportant du vocabulaire trop technique, Google Traduction ne connaîtra pas forcément le vocabulaire approprié dans la langue de traduction. C’est pourquoi, dans de nombreux cas, ce service n’est pas suffisant est il est nécessaire de faire appel aux services d’une agence de traduction.

Le fonctionnement d’une agence de traduction

Une agence de traduction est un service qui se trouve principalement en ligne. Ainsi, l’agence reçoit les textes à traduire de la part de ses clients – textes, manuels, sous-titres, documents, page internet… – puis les fait suivre au traducteur le plus approprié de son équipe.

Une fois le texte traduit, l’agence, afin de garantir la bonne qualité du travail, va ensuite faire suivre ce texte à un relecteur, personne différente du traducteur, qui va apporter un regard nouveau sur le texte et le peaufiner si besoin. Son but est de vérifier que le sens du texte n’a pas été modifié et que la traduction est fidèle à l’original.

Les traducteurs des agences

Une agence dispose généralement d’une équipe de traducteurs variée afin de proposer des traductions dans le maximum de langues possibles. Les traducteurs proviennent habituellement de nationalités diverses afin de fournir la meilleure qualité de traduction possible. En effet, il est couramment plus productif de faire traduire un texte par un traducteur natif de la langue cible. Ainsi, un texte à traduire en russe sera généralement traité par un traducteur russe, un texte à traduire en allemand par un natif allemand, etc. Bien évidemment, les traducteurs sont testés avant de travailler sur les commandes clients.

Dans de nombreux cas, il est donc préférable d’avoir recours aux services d’une agence de traduction plutôt qu’à Google Translate afin de procéder à la traduction de vos textes.

3 Commentaires

  1. De toute façon difficile de faire pire que les logiciels de traduction : même pour 4 mots alignés, la phrase n’est pas correcte.

  2. Il existe +/- 1 dizaine de traducteurs en ligne mais aucun pour proposer 1 traduction correcte !? Traduire du français vers l’anglais devrait être le minimum à espérer d’1 traducteur en ligne !! D’avoir recours aux services d’1 agence de traduction en ligne est payant il me semble !? Merci pour vos articles … très intéressants ils sont !!

    • Bonjour Emma,
      Oui, les agences font payer leur travail et cela est tout à fait normal. C’est d’ailleurs un service que nous pouvons vous proposer à des tarifs très concurrentiels, de l’anglais vers le français ou inversement, ainsi que dans de nombreuses autres langues.

      Je vous envoie un mail pour vous le signaler.

Répondre à Aude Annuler la réponse

S'il vous plaît entrez votre commentaire !
S'il vous plaît entrez votre nom ici